デストピア経典~曼荼羅畑でつかまえて(三代目)

B級カルトな特殊映画、ホラーにアニメに格闘技、酒にメタルにフィギュアに銃。日頃世間ではあまり顧みられる事のないあれやこれやを過剰なる偏愛を以てご紹介いたします。

【処女同衾の奇跡の英訳は?】ゴブリンスレイヤー/北米版BD-BOX【そして劇場版に備えよ!】

f:id:zombieito:20191116112159j:plain

『これが…処女同衾の奇跡…リザレクションか』

So this is the miracle of Resurrection…

Achieved by sharing a bed with a virgin


バージンとベッドを共有することで達成する蘇りの奇跡…もちっと小洒落た言い回しがあるのかと思いましたが、ドストレートな翻訳でした。

ゴブリンスレイヤー【北米版BD/DVD-BOX】」

(FUNIMATION)


BDは国コード有り。日本語音声にすると英語字幕強制表示となります。

折角なので、英語字幕を味わってみましょう。

神官ちゃんのキメ台詞(?)『ホント、仕方のない人ですね』は、
『You really hopeless, you know that?』

ゴブリンスレイヤーの口癖、『ああ』は『Yeah』、『そうか』は『I see』でした。

どう訳すんだろ?と思っていたのはパーティメンバーのゴブリンスレイヤーの呼び方。

妖精弓手(ハイエルフ)の「オルクボルグ」はまんま Orcbolg

鉱人道士(ドワーフ)の「かみきり丸」は Beard-cutter

Beard…髭(特に顎鬚)? かみきり丸の“かみ”って神でも髪でも紙でもなく髭だったのか。

何でオルクボルグやかみきり丸がゴブリンスレイヤーを意味するのかと言うと…。

すみません、ここ全くの又聞きなんですが、「指輪物語」にゴブリン退治を意味するオルクリストという名剣が登場し、その異名が「かみつき丸」と言うんだそうです。

で、最後に蜥蜴僧侶(リザードマン)の「小鬼殺し殿」。

これは訳者泣かせですね。どう訳しても「Goblin Slayer」になっちゃいます。頭に「Sir」をつけることでかろうじて違いを表していました。

ゴブリンスレイヤー【北米版BD/DVD-BOX】」は全12話をBD/DVD各2枚に収録、デジタルコピー用のコードがついて7000円弱(定価64$98¢)。

※DVDはリージョン1.2.4に対応しているので、国産デッキで再生可能(字幕も消せます)。

ジャケに添えられたコピーは最終回のナレーションから

He does not let anyone roll the dice

(彼は誰にも-どの神にも-サイコロを振らせない)


さて、12話終了後に出
“GoblinSlayer will return”の文字。てっきり2期の事かと思ったら(北米版にもしっかりSEASON ONEって書いてあるし)、先に劇場版がやってきました。

ゴブリンスレイヤー GOBLIN’S CROWN」

f:id:zombieito:20191116113209j:plain


2020年2月1日公開。新キャラ・令嬢剣士の中の人は上坂すみれです! 

 

f:id:zombieito:20190907063904g:plain←ランキング投票です。よろしければワンポチを。