『どうぞ、親子丼です!』
Here you go, it’s oyakodon.
『やはりお好きでしたか、親子丼!』
So you really do like that parent-child things!
ま、確かにこれだけでは外人さん的には「Pardon?」でしょう。
が、そこは日本文化を世界に広げる北米版。丁寧な解説が。
「僕の彼女がマジメ過ぎるしょびっちな件(My Girlfriend is Shobitch)/北米版BD-BOX」
(sentai FILMWORKS)
2017年10-12月に放送された下ネタラブコメの北米版(「しょびっち」はまんま「Shobitch」なんですね)。
国コード有りで日本語再生時は英語字幕強制表示ですが、本作に関しては英語字幕も愉しみのひとつ。
親子丼を掲げる香坂秋穂の画像には
Note:Oyakodon, lit.“mother and child bowl” is a dish of chicken and egg over rice.
『大好きです親子丼』という篠崎遥の回答に『やはりお好きでしたか』と得心する秋穂の母・冬美の画像には、
Note:Of course, in its literal interpretation, it can also refer to a certain sex act…
という解説が。
続けて訳すと、
「親子丼(母娘丼)とは鶏肉と卵をごはんに乗せた料理だが、文字通りに解釈すれば、それはまた、特定の性行為を指すことも出来る」
ってな感じになりますでしょうか。
これでまたひとつ、正しいジャパニーズ・スラングが世界に…(嗚呼)。
逆にちょっと疑問だったのが「テクノブレイク」の「Adult Alternative」。
これじゃまるで音楽の1ジャンル。
ここは「Technobreak」とそのまんま訳して、Note:に「Death by masturbation」とか入れてくれた方が良かったような。
もうひとつ、スマホのゲームアプリの話をしている時の
『わたくし、“松葉崩し”がやりたいですわ』
字幕は「I want something to wreck me!」でしたが、合ってますかね、これ。まあ言葉で簡潔に説明するの難しいとは思いますが…。
なるほど、と思ったのは、
『私たちはずっと友達、略して“ずっ友”だよ!』
字幕は「You and I are friend for life, and abbreviated, We’re FFLS!」
「ずっ友」は「friend for life」、略してFFLSなんですね(最後のsがlifesのsなのかlife’sのsなのかは不明)。
「My Girlfriend is Shobitch(北米版BD-BOX)」は放送10話に原作第6巻同梱OVAの11話をBD2枚に収録して5,000円前後。
★放送時のレビューはこちらから。